- Тип
- Эксклюзив
- Категория
- IT и Телеком
- Дата публикации
В Украине бизнесмены просто меряются размерами инвестфондов — создатель сервиса Droid Translator
Как вы пришли к идее создания синхронного голосового переводчика?
Идея проекта Droid Translator появилась у меня еще в августе 2011 года. Операционная система Android на тот момент уже год работала на рынке. После первых месяцев использования телефона на этой операционной системе я обратил внимание на то, что Google Translate хороший, но достаточно односторонний переводчик.
Тогда у меня зародилось две идеи — мгновенного перевода голоса и распознавания текста на фото. Какое-то время эти идеи находились исключительно в моем сознании, но через несколько месяцев я к ним вернулся. Так как Google к тому времени воплотил в жизнь мою идею с распознаванием текста, я решил взяться за перевод голоса и погрузился в IT.
Подписывайтесь на Youtube-канал delo.uaНасколько сложно было реализовать проект?
К счастью, у нас уже был опыт разработок программ под Android. В августе 2011 года мы запустили первый RSS Reader с голосовым управлением. Так что мы получили патент на голосовое управление ранее Siri компании Apple (смеется — прим. автора).
Но мне пришлось сменить три команды чтобы проект вошел в колею. Дело в том, что в основе Droid Translator лежит сложная клиент-серверная система с аппаратной электронной частью. Инвестиционные фонды боятся ее как огня. В требованиях инвесторов порой даже можно встретить такой критерий, как "отсутствие аппаратно-электронной части". Это для них какой-то космос, темный лес, хотя там электроника "третий класс вторая четверть".
Скажу больше — когда в начале года я обращался к инвесторам, некоторые из них отказывали мне, но при этом пытались самостоятельно повторить мою идею. Это были профильные инвесторы с собственной командой специалистов, но они не справились с этой задачей.
Вам удалось в итоге найти инвестора?
Не удалось. Инвестирование в Украине, мягко говоря, плохо развито. Люди идут в IT потому, что это модно, но зачастую не разбираются в том, во что собираются вкладывать деньги. Некоторых и вовсе инвесторами назвать сложно, это просто люди, которые хотят быстро заработать. В Европе ситуация совершенно другая. У нас же бизнесмены просто меряются размерами инвестфондов.
Сегодня в Украине есть инвестфонды, которые называют себя бизнес-инкубаторами. Они дают командам столы, стулья, а забирают 15% проекта, хотя в мире этот показатель составляет 3-5%. В итоге через некоторое время в IT-инвестировании останутся не десятки, а всего 3-5 фондов, которые будут работать согласно мировым стандартам. И чем раньше это произойдет, тем лучше. У нас много талантливых изобретателей, но они вынуждены искать счастья в других странах.
Мы уже достаточно самостоятельная компания и можем себе позволить самим выбирать инвесторов. В бизнес-школах говорят: "мир переполнен деньгами, вопрос только как их взять и у кого". Нас интересует не только денежное партнерство, но и интеллектуальное.
Как долго формировалась команда?
Команда формировалась достаточно долго, необходимых людей я подбирал на протяжении трех лет. Сейчас у нас 24 сотрудника, если считать с административным блоком. В будущем обязательно планируем расширяться.
Так как же работает Droid Translator?
Droid Translator представляет собой мессенджер, VoIP сервис, который передает данные голоса с помощью интернета. VoIP идентифицирует и соединяет абонента. Часто можно встретить заблуждение, что мы являемся дополнением к Skype, но это не так. Мы являемся самостоятельным VoIP-сервисом, который в том числе может переводить GSM звонки по Wi-Fi. Правда, для видеозвонков понадобится дополнительное устройство, которое обойдется в $15. Сейчас мы налаживаем их производство их в Китае, с середины осени уже планируются первые поставки в Украину.
Планируется ли выход на других платформах?
Сейчас мы работаем на Android (версии 4.0 и 3.2). Планируется выход на iOS.
В чем главная сложность запуска такого проекта в Украине?
Google не признает Украину как страну-разработчика. Поэтому нашу компанию пришлось регистрировать в Чехии. И это было самой большой проблемой.
Кроме того, было и много технических сложностей. Иногда мы заходили в тупик и казалось, что невозможно воплотить задуманное в жизнь. Стив Джобс в свое время был прав, когда говорил: "Мы делали невозможное, потому что не знали, что это невозможно".
Кто главный конкурент Droid Translator?
Конкурентов нет. Но похожий проект есть у японского оператора мобильной связи. Но их программа, как и аналогичный продукт у израильской компания Luxoft, работает без доступа в Интернет. Помимо этого, их сервис поддерживает всего четыре языка, а у нас на сегодняшний день есть поддержка 20 языков, а с 20 сентября будет 27.
Как происходит монетизация проекта?
Вариант монетизации стандартный — возможность покупки расширенной версии сервиса. Кроме того, мы планируем продавать специальные устройства для перевода, а также зарабатывать на рекламе. Мы проект не благотворительный, это бизнес.