В Украине бизнесмены просто меряются размерами инвестфондов — создатель сервиса Droid Translator

Александр Коновалов стал автором первого сервиса для синхронного перевода голоса по телефону Droid Translator. В интервью Delo.UA основатель компании TIW рассказал, сложно ли найти инвестора в Украине
Забезпечте стрімке зростання та масштабування компанії у 2024-му! Отримайте алгоритм дій на Business Wisdom Summit.
10 квітня управлінці Арсенал Страхування, Uklon, TERWIN, Епіцентр та інших великих компаній поділяться перевіреними бізнес-рішеннями, які сприяють розвитку бізнесу під час війни.
Забронировать участие

Как вы пришли к идее создания синхронного голосового переводчика?

Идея проекта Droid Translator появилась у меня еще в августе 2011 года. Операционная система Android на тот момент уже год работала на рынке. После первых месяцев использования телефона на этой операционной системе я обратил внимание на то, что Google Translate хороший, но достаточно односторонний переводчик.

Тогда у меня зародилось две идеи — мгновенного перевода голоса и распознавания текста на фото. Какое-то время эти идеи находились исключительно в моем сознании, но через несколько месяцев я к ним вернулся. Так как Google к тому времени воплотил в жизнь мою идею с распознаванием текста, я решил взяться за перевод голоса и погрузился в IT.

Насколько сложно было реализовать проект?

К счастью, у нас уже был опыт разработок программ под Android. В августе 2011 года мы запустили первый RSS Reader с голосовым управлением. Так что мы получили патент на голосовое управление ранее Siri компании Apple (смеется — прим. автора).

Но мне пришлось сменить три команды чтобы проект вошел в колею. Дело в том, что в основе Droid Translator лежит сложная клиент-серверная система с аппаратной электронной частью. Инвестиционные фонды боятся ее как огня. В требованиях инвесторов порой даже можно встретить такой критерий, как "отсутствие аппаратно-электронной части". Это для них какой-то космос, темный лес, хотя там электроника "третий класс вторая четверть".

Скажу больше — когда в начале года я обращался к инвесторам, некоторые из них отказывали мне, но при этом пытались самостоятельно повторить мою идею. Это были профильные инвесторы с собственной командой специалистов, но они не справились с этой задачей.

Вам удалось в итоге найти инвестора?

Не удалось. Инвестирование в Украине, мягко говоря, плохо развито. Люди идут в IT потому, что это модно, но зачастую не разбираются в том, во что собираются вкладывать деньги. Некоторых и вовсе инвесторами назвать сложно, это просто люди, которые хотят быстро заработать. В Европе ситуация совершенно другая. У нас же бизнесмены просто меряются размерами инвестфондов.

Сегодня в Украине есть инвестфонды, которые называют себя бизнес-инкубаторами. Они дают командам столы, стулья, а забирают 15% проекта, хотя в мире этот показатель составляет 3-5%. В итоге через некоторое время в IT-инвестировании останутся не десятки, а всего 3-5 фондов, которые будут работать согласно мировым стандартам. И чем раньше это произойдет, тем лучше. У нас много талантливых изобретателей, но они вынуждены искать счастья в других странах.

Мы уже достаточно самостоятельная компания и можем себе позволить самим выбирать инвесторов. В бизнес-школах говорят: "мир переполнен деньгами, вопрос только как их взять и у кого". Нас интересует не только денежное партнерство, но и интеллектуальное.

Как долго формировалась команда?

Команда формировалась достаточно долго, необходимых людей я подбирал на протяжении трех лет. Сейчас у нас 24 сотрудника, если считать с административным блоком. В будущем обязательно планируем расширяться.

Так как же работает Droid Translator?

Droid Translator представляет собой мессенджер, VoIP сервис, который передает данные голоса с помощью интернета. VoIP идентифицирует и соединяет абонента. Часто можно встретить заблуждение, что мы являемся дополнением к Skype, но это не так. Мы являемся самостоятельным VoIP-сервисом, который в том числе может переводить GSM звонки по Wi-Fi. Правда, для видеозвонков понадобится дополнительное устройство, которое обойдется в $15. Сейчас мы налаживаем их производство их в Китае, с середины осени уже планируются первые поставки в Украину.

Планируется ли выход на других платформах?

Сейчас мы работаем на Android (версии 4.0 и 3.2). Планируется выход на iOS.

В чем главная сложность запуска такого проекта в Украине?

Google не признает Украину как страну-разработчика. Поэтому нашу компанию пришлось регистрировать в Чехии. И это было самой большой проблемой.

Кроме того, было и много технических сложностей. Иногда мы заходили в тупик и казалось, что невозможно воплотить задуманное в жизнь. Стив Джобс в свое время был прав, когда говорил: "Мы делали невозможное, потому что не знали, что это невозможно".

Кто главный конкурент Droid Translator?

Конкурентов нет. Но похожий проект есть у японского оператора мобильной связи. Но их программа, как и аналогичный продукт у израильской компания Luxoft, работает без доступа в Интернет. Помимо этого, их сервис поддерживает всего четыре языка, а у нас на сегодняшний день есть поддержка 20 языков, а с 20 сентября будет 27.

Как происходит монетизация проекта?

Вариант монетизации стандартный — возможность покупки расширенной версии сервиса. Кроме того, мы планируем продавать специальные устройства для перевода, а также зарабатывать на рекламе. Мы проект не благотворительный, это бизнес.