его словам, в настоящее время прокатчики пользуются положениями закона о кино, в котором обязательный дубляж не оговаривается. Когда именно был отменен указ министерства об обязательном дублировании фильмов, он не уточнил.
Обязательный перевод фильмов на украинский язык был введен в 2006 году при президенте Викторе Ющенко. После прихода к власти Виктора Януковича этот вопрос был поднят снова.
Министр науки и образования Дмитрий Табачник заявлял, что украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров.
«Что касается проблемы вещания... Я думаю, что нелепы в 21 веке в стране, которая претендует на пребывание в европейском культурном, информационном пространстве, любые ограничения», - сказал Табачник.
«Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском… Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать. На любом языке, куда ходят люди», - добавил министр.
В Министерстве культуры и туризма в свою очередь придерживались противоположной точки зрения, заявляя, что дубляж фильмов на украинский язык увеличило валовые сборы от кинопоказов в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом.
Раздел:
Новости Украины
> Политика
Теги: украинский язык, фильмы, культура

— Материалы, которые отмечены этим знаком, публикуются на правах рекламы. За содержание рекламы ответственность несут рекламодатели.