НБУ курс:

USD

41,93

-0,00

EUR

43,58

-0,00

Наличный курс:

USD

42,35

42,30

EUR

44,40

44,15

Переломный момент: как бизнес может изменить мир

Книга иллюстрирует, как небольшие изменения, приложенные как рычаг в правильном месте, могут принести большие изменения в целом

В своем обзоре для "Киевстар Бизнес" Дайджеста глава компании Intel в Украине Дмитрий Калита рассказывает о плюсах и минусах книги "Переломный момент".

Почему мне интересна эта книга? Ведь она довольно старая, ей лет 14. Кажется, это вторая, если не первая, книга Малкольма Гладуэлла. Мне понравилось то, что ее идеи из плоскости маркетинга, из плоскости психологии можно перенести напрямую в бизнес. Она прикладная — и это полезно.

В "Переломном моменте" Гладуэлл показывает на простых примерах, как вдруг стали популярными ботинки Hush Puppies или как вдруг полностью изменилась ситуация с криминалом в Нью-Йорке. Книга иллюстрирует, как небольшие изменения, приложенные как рычаг в правильном месте, могут принести большие изменения в целом. В целом — это в городе, в компании, в поведенческой модели человека… Так же как обычный механический рычаг поможет поднять и переместить существенный вес.

И это настолько близко тому, как работает "Интел" в странах с небольшими ресурсами бизнеса, как в Украине, это очень похоже на бизнес средних и небольших компаний, что просто не могло не заинтересовать.

Так вот, если понимать целевую аудиторию, понимать, куда движется клиент, как движется, где его найти и как его оценить, как найти и увидеть тренды, которые будут завтра, — небольшие изменения могут привести к громадным результатам. И именно в этом "Переломный момент" мне дал много интересных идей.

Поэтому, несмотря на то что книга написана 14 лет назад, я рекомендую ее прочитать. Кому? Всем.

Открываются глаза на некоторые вещи, которые были неочевидными. Открываются возможности. Я не могу сказать, что это руководство к действию, но это идеи, сразу наталкивающие на мысли, которые можно реализовать в будущем.

Отдельно отмечу, что читал ее в оригинале. Я вообще считаю, что если есть возможность, нужно читать в оригинале: какой бы ни был мегаклассный переводчик, возможны отклонения от оригинала, связанные с трудностями перевода.