- Тип
- Эксклюзив
- Категория
- Общество
- Дата публикации
Деловая переписка на английском языке. Пишем письма правильно
В современном глобальном мире умение писать деловые письма на английском языке становится критически важным. Существуют четкие правила ведения деловой переписки на английском языке.
- Дата должна быть написана полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не используются.
- Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так, как он подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается James Black, именно так и нужно писать его имя. Подпись Mr J Black будет неправильной.
- Обращение к получателю письма. Если имя адресата неизвестно, то письмо следует начинать следующим образом - Dear Sirs, Dear Sir, Madam, Gentlemen. Если известно имя адресата, то используются следующие сокращения - Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. В отношении женщин лучше использовать сокращение Ms. Если письмо адресуется знакомому человеку, то используется лишь имя адресата - Dear Jane.
- Концовка. Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam) и Yours sincerely(используется в сочетании с личными обращениями).
- После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно — целиком прописными буквами или использовать большую букву только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем.
- Вложения. Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма, пропустив одну строку после должности отправителя.
- В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д. P.S. состоит лишь из одного предложения.
- Как правило, в деловых письмах не используется сленг и разговорные сокращения.
"Очень важно помнить, кому адресовано письмо. От этого будет завесить степень его формальности. Отвечать на письмо следует в том же стиле, что вы получили. Если вам пришло письмо, адресованное 'Dear Joel' - вам следует ответить аналогично - ' Dear Jack'", - отмечает Джоэл Раштон, преподаватель British Council.
Представляем список стандартных выражений, которые часто используются в деловой переписке.
|
Напоминание о прошлой встрече/ предыдущем письме
|
|
|
Thank you for your letter of (date)…
|
Спасибо за ваше письмо от (числа)
|
|
Thank you for contacting us
|
Благодарим Вас за обращение к нам
|
|
Further to your last letter…
|
Отвечая на ваше письмо
|
|
Further to our meeting last week
|
В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
|
|
I apologise for not getting in contact with you before now…
|
Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам
|
|
With reference to your letter of (date)
|
Относительно вашего письма от
|
|
With reference to your advertisement in (Newspaper or Magazine)
|
Относительно вашей рекламы в (гезете ли журнале)
|
|
would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday
|
Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник
|
|
Причины написания письма
|
|
|
I am writing to enquire about
|
Я пишу Вам, чтобы узнать
|
|
I am writing to apologise for
|
Я пишу Вам, чтобы извиниться за
|
|
I am writing to confirm
|
Я пишу Вам, что бы подтвердить
|
|
I am writing in connection with
|
Я пишу Вам в связи с
|
|
We would like to point out that
|
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на
|
|
I am contacting you for the following reason
|
Я связаться с Вами по следующим причинам
|
|
I recently read/heard about . . . and would like to know
|
Я недавно читал / слышал. . . и хотел бы знать
|
|
I would be interested in (obtaining/receiving) ...
|
Мне было бы интересно получить
|
|
Просьба
|
|
|
Could you possibly
|
Не могли бы Вы
|
|
I would be grateful if you could
|
Я был бы признателен Вам, если бы Вы
|
|
I would like to receive
|
Я бы хотел получить
|
|
Please could you send me
|
Не могли бы Вы выслать мне
|
|
We would appreciate it if you would
|
Мы были бы признательны, если бы Вы
|
|
In addition, I would like to receive
|
Кроме того, я хотел бы получить
|
|
I would appreciate your immediate attention to this matter
|
Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу
|
|
Please let me know what action you propose to take
|
Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры Вы предлагаете принять
|
|
Сообщение хороших новостей
|
|
|
We are pleased to announce that
|
Мы рады сообщить, что
|
|
I am delighted to inform you that
|
Я рад сообщить Вам, что
|
|
You will be pleased to learn that
|
Вы будете рады узнать, что
|
|
Сообщение плохих новостей
|
|
|
Unfortunately
|
К сожалению
|
|
I am afraid that
|
Боюсь, что
|
|
I am sorry to inform you that
|
Мне тяжело сообщать Вам, но
|
|
We regret to inform you that
|
К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам о
|
|
After careful consideration we have decided (not) to
|
После тщательного рассмотрения мы решили (не)
|
|
Жалобы
|
|
|
I am writing to express my dissatisfaction with
|
Я пишу, чтобы выразить свое недовольство
|
|
I am writing to complain about
|
Я пишу пожаловаться на
|
|
We regret to inform you that our order № is now considerably overdue
|
Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N значительно просрочены
|
|
Благодарность
|
|
|
Thank you for your letter of
|
Спасибо за Ваше письмо
|
|
Thank you for enquiring
|
Спасибо за проявленный интерес
|
|
We would like to thank you for your letter of
|
Мы хотели бы поблагодарить вас за
|
|
Извинения
|
|
|
We are sorry for the delay in replying
|
Приносим извинения за задержку с ответом
|
|
I regret any inconvenience caused
|
Я сожалею, за доставленные неудобства
|
|
I would like to apologize for (the delay/the inconvenience)
|
Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства)
|
|
Once again, I apologise for any inconvenience
|
Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства
|
|
Дополнительные вопросы
|
|
|
I am a little unsure about
|
Я немного не уверен в
|
|
I do not fully understand what
|
Я не до конца понял
|
|
Could you possibly explain
|
Не могли бы Вы объяснить
|
|
Напоминание о будущей встрече
|
|
|
I look forward to
|
Я с нетерпением жду
|
|
hearing from you soon
|
когда смогу снова услышать Вас
|
|
meeting you next Tuesday
|
встречи с Вами в следующий вторник
|
|
seeing you next Thursday
|
встречи с Вами в четверг
|
|
Заключительное слово
|
|
|
If we can be of any further assistance, please let us know
|
Если мы можем предоставить подробную информацию, пожалуйста, сообщите нам
|
|
If I can help in any way, please do not hesitate to contact me
|
Если я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне
|
|
For further details
|
Более подробно
|
|
We hope you are happy with this arrangement
|
Мы надеемся, что Вы довольны этой договоренностью
|
|
We hope you can settle this matter
|
Мы надеемся, что вы можете решить этот вопрос
|