- Тип
- Partner
- Категорія
- ІТ та Телеком
- Дата публікації
Понад 77% контенту на Київстар ТБ має українськомовну озвучку: інтерв'ю з СЕО Павлом Рибаком та Head of Content Мариною Каплун
Питання українськомовної озвучки контенту в ОТТ (over the top – сервіси надання відеопослуг через інтернет) постало особливо гостро після початку повномасштабного вторгнення. Українці прагнуть дивитися фільми, серіали та програми українською - забезпечити таку можливість легко в теорії, але не на практиці. Чому так склалося, обговорюємо з СЕО Київстар ТБ Павлом Рибаком та Head of Content Мариною Каплун.
Українці знають Київстар ТБ як платформу з найбільшою кількістю контенту, виготовленого в Україні. А яка ситуація на платформі з українськомовною озвучкою?
Павло Рибак:
— Відповідно до законодавства, частка програм та фільмів українською мовою на ОТТ-платформах має бути мінімум 10%. До 31 березня 2026 року ця частка має сягнути 25%. На Київстар ТБ понад 77% контенту має українськомовну озвучку, і ця частка постійно зростає. Збільшення цього відсотку є дуже важким та ємким процесом.
Підписуйтесь на Telegram-канал delo.uaНаприклад, на це впливає наявність прав на контент: сьогодні ми цей фільм купили, а завтра термін прав на нього вичерпався. Коли правовласник не надає озвучку, ти маєш зробити її самостійно. Але якщо права на фільм не будуть продовжені, то робити це економічно недоцільно, навіть збитково для бізнесу.
Втім ми все одно намагаємося збільшити відсоток контенту українською. Під час озвучування фокусуємося на новому контенті, або на тому, що користується великим попитом. Також додаємо англомовну доріжку та англомовні субтитри, бо попит на перегляд фільмів англійською за останній час зріс.
"Є компанії, яким комфортно продавати контент з російськомовною озвучкою в Україну"
Який відсоток контенту вже має українськомовну доріжку від правовласників, а який - доводиться адаптовувати?
Павло Рибак:
— Є компанії, які взагалі не мають українськомовні аудіодоріжки. Два з половиною роки повномасштабної війни для них абсолютно комфортно продавати контент з російськомовною озвучкою в Україну, не надаючи жодної українськомовні доріжки. На жаль, це загальноринкова проблема.
Натомість є компанії, в яких майже всі фільми мають українськомовну доріжку, і це не обов'язково українські виробники. Наприклад, Disney пропонує велику кількість українськомовної озвучки. Якщо для певного контенту її немає, у компанії радять, до кого можна звернутися, щоб її отримати. Є також компанії, в яких тільки половина контенту озвучена нашою мовою. Це зазвичай ті, що після початку повномасштабного вторгнення відразу почали адаптовувати контент.
Потрібно розуміти, що цей процес виснажливий, дороговартісний та тривалий. Одна година озвучування — 3-5 годин роботи над підготовкою тексту, записом, зведенням та накладанням звуку. Озвучування всього контенту — це роки роботи. Натомість ми шукаємо ефективні інструменти на основі штучного інтелекту, щоб прискорити цей процес.
Наразі обмежують медіа, платформи, телебачення, сайти, що завгодно, але не дистриб'юторів контенту. Для мене виглядає абсурдним те, що правовласник може продавати фільм в Україні без українськомовної доріжки, і це не регулюється законом. Всюди у світі обмеження лягають на дистриб'ютора, а в нас — на кінцевого споживача.
Цьогоріч у квітні на Київстар ТБ з'явилися фільми та серіали Amazon. Озвучку для них виготовляла 1+1 Продакшн на замовлення платформи. Як довго тривав процес?
Марина Каплун:
— Процес озвучування досить тривалий. Ми почали перемовини у жовтні 2023 року, але насправді підготовку і дослідження по ринку запустили минулоріч навесні. Дізналися більше про студії, що надають послуги озвучки: як це відбувається, які актори над цим працюють. У нас було кілька варіантів, але зупинилися на 1+1 Production. Процес озвучки розпочався десь в грудні 2023-го, коли правовласник Amazon почав надавати нам необхідні матеріали: скрипти та відео. Нам пощастило, бо ми отримали повний відеоматеріал, а не чорний фільм, де видно тільки губи або голови акторів, як це часто буває.
Наразі ми зупинилися на багатоголосій озвучці, а не на дубляжі - тобто коли на фоні чутно оригінал. Повне дублювання — коли нічого не чути, все опрацьовано поверх відеоматеріалу, це займає більше часу та потребує набагато ґрунтовнішої роботи. Оскільки власні озвучування та адаптацію запускаємо вперше, то вирішили зосередитися на такому варіанті, адже він швидший. Процес озвучування контенту Amazon триватиме до кінця 2024 року. Зокрема ми озвучуємо всі п'ять сезонів "Дивовижної Місіс Мейзл", а також три нових повнометражних фільми від Amazon.
Крім того, цього літа ми отримали два серіали від великої канадської студії Lionsgate. Перший — "Пустунка" — відвертий серіал про перший еротичний журнал для жінок, інший — це "Королева змій" — історичний про середньовіччя, який заснований на реальних подіях і знятий в жанрі мок'юментарі.
Давайте поговоримо про вартість озвучки. Який відсоток від вартості фільму буде складати українськомовна озвучка? І наскільки українськомовна доріжка здорожчує вартість фільму в цілому?
Павло Рибак:
— Все залежить від того, в кого ми купуємо контент, в якій кількості та на який період часу. Озвучка буває різною: від двоголосої до дубляжу — найдорожчого виду озвучування.
Вартість однієї хвилини озвучування фільму коливається від 100-200 грн. Тобто один фільм тривалістю 100 хвилин буде коштувати 10-50 тисяч грн. Звісно, що за 10 тисяч грн ніхто не візьметься озвучувати фільм у двоголосій озвучці, це просто неможливо буде дивитися. Для якіснішої озвучки вартість буде серйозніша — від 25 тисяч грн за один фільм.
А скільки коштувало для Київстар ТБ озвучити контент для Amazon?
Марина Каплун:
— Озвучування контенту від Amazon обійшовся для Київстар ТБ у понад 2 млн грн. Загальну суму зможемо підбити наприкінці року, тому що замовляємо озвучку не тільки серіалу, а й промо.
Чи виправдали себе такі інвестиції: чи користується популярністю "Дивовижна Місіс Мейзл" та інший контент від Amazon серед українських глядачів?
Марина Каплун:
— Так, наша авдиторія гарно на це відреагувала. Беззаперечний лідер за переглядами — "Війна завтрашнього дня". Фільм дуже сподобався глядачам. Напевно, відгукується в серцях українців тим, що за сюжетом у ньому також відбувається боротьба добра зі злом. "Дивовижна Місіс Мейзл", "Голіаф" і "Мисливці" теж сподобалися. Люди питають про наступні сезони, тож з високою ймовірністю увага до цих серіалів буде прикута впродовж усього року. Я переконана, що таким контентом ми розширюємо коло своїх глядачів. Очікуємо, що до нас будуть приходити нові користувачі та реєструватися заради якісного контенту в українськомовній озвучці, а не ходити по піратах.
"Радянське ТБ було рупором пропаганди, а за рупор грошей брати не можна, бо ти втратиш авдиторію"
Чи пов'язані між собою питання легального перегляду контенту в Україні та українськомовної озвучки?
Павло Рибак:
— Не всі українці хочуть платити за контент, і в цьому величезна проблема. Через це процвітає піратство. Якби в нас був цивілізований ринок, то люди би платили за контент і дивилися легально. Внаслідок цього в Україні зʼявилися б відповідні сервіси, не треба було б йти до піратів. Але на сьогодні вони не заходять в нашу країну, бо кажуть, що "це мертвий ринок, тут люди платити не готові". Це замкнуте коло.
Можна навести приклад Нідерландів, де живе 18 млн людей. Майже все населення знає англійську мову, починаючи від дітей до людей похилого віку. Колись в Нідерландах проводили референдум щодо введення обов'язкової норми — перекладати та озвучувати нідерландською всі фільми та контент, який є в країні. Голосування провалилося, бо адаптація контенту нідерландською — дуже дорого і неефективно через малу кількість населення. Тому вся країна дивиться англійською із субтитрами і не цурається цього. У них в країні є абсолютно всі сервіси — Netflix, Amazon тощо. Для порівняння: середня вартість місячної підписки в Нідерландах 20-30 євро на одне домогосподарство, коли у нас 3-4 євро.
У нас же проблема плати за контент сформувалася з часів, коли Україна входила до складу срср. У світі телевізор був місцем інтертейменту, за який привчали платити, а у радянському союзі — рупором пропаганди, а за рупор грошей брати не можна, бо втратиш авдиторію. Привчали до того, що телевізор безкоштовний. Таким чином Україна відстала від світу на десятки років.
Але треба розуміти, що ваші 100 грн за контент щомісяця — це +1 хвилина українськомовної озвучки. 100 людей купили підписку — і вже цілий фільм озвучили. Завтра завдяки вам на платформі з'явиться якийсь новий контент, якого ви ніде не могли знайти. А ми його купимо, бо в нас буде така можливість!
"Хочеться, щоб наш користувач був задоволений"
Що в найближчих планах Київстар ТБ щодо українськомовної озвучки?
Марина Каплун:
— Продовжимо озвучувати. Ми розуміємо, як це важливо для українців, але це важливо і для Київстар ТБ, бо ми хочемо надавати якісний продукт. Тому щороку будемо обирати ТОП-тайтли, аби завести їх вперше в Україну. Ми прагнемо й надалі працювати з якісним контентом, шукаємо щось цікаве, чого ще немає на нашому ринку.
За нашою роботою стоїть великий колектив, багато зусиль та часу. Ми навіть адаптовуємо англійські фрази так, щоб вони були зрозумілі для українського глядача. Якщо англомовній людині смішно, то українець так само має реготати з цього жарту, але сказаного так, щоб це дійсно викликало в нього щирий сміх. Як Head of Content мені хочеться, щоб наш користувач був задоволений.