НБУ курс:

USD

44,93

--0,05

EUR

51,84

--0,06

Готівковий курс:

USD

44,85

44,75

EUR

52,20

52,00

Файли Cookie

Я дозволяю DELO.UA використовувати файли cookie.

Політика конфіденційності

Навіщо вивчати китайську мову

Навіщо вивчати китайську мову

Для рівня ділового спілкування потрібно знати близько 5 тис. ієрогліфів, а значить без вчителя чи репетитора не обійтися

Сьогодні китайська мова посідає перше місце у світі за кількістю користувачів. Китай – прогресивна високотехнологічна країна, яка є світовою фабрикою гаджетів, побутових приладів та інших товарів. Тому знання китайського є перспективним у плані кар'єри, отримання успішних проектів та ведення власного бізнесу.  

Проте самостійно вивчити цю складну мову неможливо. Краще наперед звернутися за допомогою до репетитора. Адже для рівня ділового спілкування потрібно знати чимало – близько 5 тис. ієрогліфів.  

Фразеологізми у китайській мові

Понад 60 тис. ієрогліфів, понад 400 тонованих складів, залежність значення від тону та наголосу – далеко не всі особливості китайського. Що ж до фразеології, то найпоширенішими є ідіоми – ченьюй. Також у китайському є прислів'я, приказки, недоговорки-іносказання та фразеологічні поєднання.  

Ченьюй беруть початок із давньокитайської мови та культури. Вони є особливо цінний матеріал вивчення розвитку лексико-семантичних засобів мови.  

Які ключові образи-символи входять до китайських фразеологізмів?

  1. Жовтий халат;
  2. Дракон та тигр;
  3. Фенікс;
  4. Бамбук;
  5. Вино та м'ясо.

黄袍加身 [dài huáng páo] – одягнути жовтий халат. Значення окремих ієрогліфів:(huáng, хуан) – жовтий;(páo, пао) – халат;(jiā, цзя)   – додавати, надягати;(shēn, шень) – тіло. Йдеться про те, хто здобув перемогу чи отримав тягар влади.

Фразеологізм має історичне коріння, пов'язане з рішенням війська віддати кермо влади Чао Куаньїну в 960 році.

龙行虎步 [lóng xíng hǔ bù] – ходить, як дракон, кроком тигра. За ієрогліфами :( lóng, лон ) – дракон ; Так говорять про хороброго чоловіка з бойовим темпераментом. Адже дракон вважається символом влади та асоціюється із самим імператором. Також китайці часто порівнюють сина із драконом, а дочка – з феніксом.  

望女成凤[wàng nǚ chéng fèng] – бачити дочку фенікс. Дослівно:( wàng , ван) – бачити; (nǚ, ні) – дочка; (cheng, чан) - ставати; (fèng, фан) фенікс. Птах-фенікс символізує талант і супутній успіх. Тому цей фразеологізм означає – «надіятися, що дочка стане успішною».  

胸有成竹 [xiōng yǒu chéng zhú] – мати у душі бамбук. Отже:(xiōng, сюн) - душа;(yǒu, ю) - мати;(chéng, чен) - готовий;(zhú, чжу) - бамбук. За допомогою цього виразу характеризують людину, яка, перш ніж приступити до будь-якої справи, має вже готовий план. А поява фразеологізму пов'язана з легендою про китайського художника Вень Туне: він настільки любив малювати бамбук, що вивчив усі тонкощі цієї рослини у різні сезони та за різної погоди.  

酒池肉林 [jiǔ chí róu lín] – озера вина та ліси м'яса. Детальніше: 酒(jiǔ, цзю) – вино;池 (chí, чи) - озеро; крил (róu, жоу) – м'ясо;林 (lín, лінь) – ліс. Такими словами китайці говорять про ненаситну, марнотратну і жорстоку людину. Саме так уперше охарактеризували імператора Чжоу Сіня.